Post by Elyrena Aioban on May 5, 2016 19:44:51 GMT -5
Hello! I am a new member and I am working on my first application. I am trying to pin down the Japanese name for my characters Zanpakuto spirit. The English would be Lightning Griffon but I don't want to Engrish it up (Big brother encouraged me to come here for help) so I was hoping to get some help on the Japanese version of the name. Thanks!
Post by Tomie Magahara on May 6, 2016 4:03:59 GMT -5
Hi there! I am afraid the translation you are going for can't be made with authentic Japanese and Kanji, as the particular creature you want to incorporate is not indigenous to Japan and thus doesn't exist outside of Katakana (or 'Engrish', as you put it). I would recommend that you pick another element to incorporate in the griffon's stead if you want a Kanji-based name.
Post by Tomie Magahara on May 6, 2016 11:31:06 GMT -5
雷獣, Raijū would be the Kanji for that. You could, however, combine various Kanji to sort of 'form' the word griffon. This might sound strange, but it's not uncommon in literary works. For instance, 鳥女 (Tori Onna), reads as "Bird Woman", but can be paraphrased as "Harpy", and 戦乙女 (Ikusa Otome), reads as "War Maiden", but paraphrased as "Valkyrie". So in your case, it might be possible to write the name using the Kanji 雷獅鷲獣 (Ikazuchi Shishūjū or Raishishūjū), where it literally reads as "Lightning Eagle-Lion Beast", but can be treated as "Lightning Griffon".
Okay a quick request for three words that I'm quite sure I utterly slaughtered when using translate google.
Demon Shadow [Onikage 鬼影]
現世の喜び (Gensei no Yorokobi, or Worldly Delight)
and Iroppoi Ningyōtsukai (Voluptuous Puppetmaster)
How far off is that?
Btw. Thank you very much for this service.
There's a technique in Bleach canon that has the very same name you're intending to use for the first, but it reverses the order and has it named 影鬼 (Kageoni).
The second one is technically correct, but 現世 is more of a Buddhist term, to my understanding, and it refers to our world as a transient place. It's also a noun, not an adjective, although the particle の as a suffix makes it take on a similar function. 世俗的な喜び (Sezokutekina Yorokobi) works as a direct translation. But as you can see, it's quite the mouthful and not particularly practical for a Zanpakutou name (if that is the intent). I'd recommend a simpler name, for instance, 仮快事 (Karikaiji) which means "Transient Pleasure / Delight".
The adjective part of the last translation is also mostly correct, but as you can see, it's quite the mouthful. 人形使い also more precisely means "puppeteer", as it just implies that the person uses puppets (since 使い is the infinite form of 使う, to use), but it works as a synonym.
Post by Niji Amidasu on Jun 15, 2016 12:09:19 GMT -5
1) Sweet! Thank you. 2) It's the name of the Theater that is Niji's inner world. But 'Transient Pleasure / Delight', sounds rather fitting. Thank you ^_^. 3) I don't know the name of a person who's in charge of the puppeteers / director's title in a Bunraku play. But Puppeteer is probably the best word.
Seireitei is crumbling and the Gotei is a shell of its former self. Ravaged by the plague, the surviving Shinigami struggle to maintain the balance, but with so few of them left, the work is taxing and their fortress-city has fallen to neglect. Spread thin across all fronts, their diminished presence has been noted by friend and foe alike.
The Arrancar have rebuilt Las Noches and are rallying. The throne remains empty, but self-styled Espada have risen up from among them and are vying for control, each one endlessly testing the others’ weaknesses. Too evenly matched for any one of them to claim the crown, they bide their time, waiting for the opportune moment.
On Earth, all seems well—but there is a war being fought in the shadows as the mortals find themselves lacking the protection they once had and so sorely need. The Quincy, having realized the oppressive specter of the Shinigami is no more, are flourishing, and are fighting the Hollow-breeds with renewed vigor.